Skip to main content

Two Versions of the Decalogue: Ibn Ezra’s Non-Explanation Prof. Rabbi Martin Lockshin


Decalogue at Amsterdam Esnoga synagogue. Damian Entwistle – Flickr cc 2.0
Two Versions of the Decalogue: Ibn Ezra’s Non-Explanation
Prof. Rabbi Martin Lockshin
Ibn Ezra gives a surprising non-explanation for why Deuteronomy’s version of the Decalogue differs from that of Exodus: Is it really such a problem if Moses changed the words a little as long as he got the point right?
The Decalogue in Deuteronomy (5:6–17) differs in both large and small ways from that of Exodus (20:1–13). As I discussed in my “The Existence of Two Versions of the Decalogue”  (TheTorah.com 2015), these differences have been noted from ancient times until the present, and traditional commentators have explained them in a variety of ways.
The most detailed pre-modern treatment of the differences between the two versions of the Decalogue is by Rabbi Abraham ibn Ezra (1089–1167), in his longer, or second commentary on Exodus. He begins by listing all the differences he sees, including ones that may appear trivial but are nevertheless present (for his full list, see appendix).
Ibn Ezra’s Criticism of the Traditional Rabbinic Solution
A large part of ibn Ezra’s excursus is dedicated to pointing out the potential absurdities in the traditional rabbinic/midrashic solution that God said both at the same time:
וכאשר חפשנו בדברי חז”ל מה אמרו על ככה, מצאנו שאמרו זכור ושמור בדבור אחד נאמרו. וזה הדבור קשה מכל הקושיות שהיו לנו כאשר אפרש. וחלילה חלילה, שאומר שלא דברו נכונה, כי דעתינו נקלה כנגד דעתם. רק אנשי דורינו יחשבו כי דבריהם כמשמעם,  ואינו כן, כאשר אפרש בסוף, אחר שאזכיר הקושיות.
When we examined the words of the ancient rabbis to see how they related to this issue, we found that they said: “‘Remember’ and ‘Observe’ were said together.”  This line, as I shall explain, is even more difficult than all the problems that I listed above.  And God forbid, God forbid that I would say that the rabbis spoke incorrectly!  Our minds are nothing compared to theirs!  But the people of our generation insist on taking their comments literally, when that is not the case, as I shall explain in the continuation, after I explain the difficulties [involved in taking this statement literally].
Ibn Ezra is far from the first to claim that בדיבור אחד נאמרו need not mean that the words were literally pronounced by God at the same time.[1] But he chooses to attack the implications of a literal understanding of the phrase, listing a dozen reasons why it does not make sense.  Here are some of his arguments:
1. Why not both words?
למה לא נכתב בראשונה: זכור ושמור, גם כן בשנית.
[If the words were actually both pronounced at the same time,] why does the text not read “Remember and observe” both in Exodus and in Deuteronomy?
2. The Shabbat laws have different rationales.
יותר יש לתמוה: איך נאמרו במעשה נס פסוקים רבים בבת אחת, ואין טעמם שוה, משתי מלות שטעמם אחד, שוה, שתהיינה נאמרות בבת אחת.
[Instead of the rabbis addressing the issue of “remember” and “observe,”] two words that basically mean the same thing, and saying that they were said at the same time, it would have made more sense for them to ask how whole verses that do not have the same meaning as each other were miraculously said at the same time.
3. God quotes himself in the 3rd person
ואיך יאמר השם: כאשר צוך י”י אלהיך
And how could God say [in third person] “as YHWH your God has commanded you”?
4. Missing phrases cannot be said at the same time
והנה אין כתוב בראשונה: למען ייטב לך, אם כן, אמר זה ולא אמר זה.
In Exodus, the phrase “that you may live long” [which is found in Deut 5:16] is missing.  This would imply that [at one and the same time] God both said and did not say this phrase.
5. How could the Israelites understand two things at the same time?
ואם אמרנו אין דבור השם כדבור כל אדם, הנה איך הבינו כל ישראל דבור השם. כי האדם, אם ישמע זכור ושמור בבת אחת, לא יבין לא זה ולא זה.
Even if we say that [God is capable of saying two things at the same time] since God’s speech is not like human speech, still, how did all the Israelites understand God’s speech?  A person who hears both “remember” and “observe” pronounced at the same time understands neither word.
These problems make it impossible to believe that God said both versions of the Decalogue simultaneously, and thus ibn Ezra proceeds to explain the existence of two versions of the Decalogue in a different way.
Ibn Ezra’s Resolution, Part 1: Moses Explains God’s Words
Ibn Ezra’s explanation of the differences between the two versions of the Decalogue can be divided into two parts: the ones that reflect different content and the ones that reflect trivial wording changes.[2]
For ibn Ezra, the Decalogue in Exodus represents God’s precise words:
עשרת הדברים הכתובים בפרשה הזאת הם דברי השם בלי תוספת ומגרעת, והם לבדם הכתובים[3] על לוחות הברית.
The Decalogue as it appears in this portion (Exodus 20) represents the words of God with no additions or deletions.  Only they [and not the words in Deuteronomy] are found on the tablets of the covenant [which Moses brought down from Mount Sinai].
When Moses retold their history to the Israelites in Deuteronomy, he reworded some of the commandments in the Decalogue to make them easier to understand.
Ibn Ezra explains that rephrasing words spoken by another is common. For example, he compares what Isaac says to Esau and how Rebekah reports it:
Isaac to Esau (Gen 27:4) Rebekah’s Report (Gen 27:7)
בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת
 וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְ־הוָה לִפְנֵי מוֹתִי
so that I may give you my innermost blessing before I die that I may bless you before YHWH before I die
Rebekah added the words “before YHWH,” ibn Ezra suggests, in order to impress on Jacob the importance of this blessing.  But even if Isaac didn’t say so, he also felt that the blessing would be with God’s approval.
So also, ibn Ezra argues, Moses added a different explanation of the Sabbath commandment in Deuteronomy.  With the words, “as YHWH your God commanded you,”, Moses alluded to the reason for Sabbath observance found in the Decalogue in Exodus, namely, that God had rested on the seventh day after six days of creation.
But according to ibn Ezra, Moses realized that it wasn’t clear why slaves were forbidden to do work on the Sabbath.  For that reason, Moses added the explanation in Deuteronomy (5:15), “remember that you were a slave in the land of Egypt.”
Ibn Ezra’s Resolution Part 2: Words Don’t Matter
However, ibn Ezra’s theory about Moses’ changes cannot explain most of the differences between the language of the Decalogue in Exodus and in Deuteronomy.  What purpose could Moses have, for example, in changing the word ושורו “and his ox” to שורו “his ox”?
With dramatic flair that is not unusual for him, ibn Ezra explains that his contemporaries’ mistaken notions compel him to explain something that he would rather not:
ולא אוכל לפרש לך כל אלה עד שאפרש לך מוסד לדרך לשון הקדש. והשם הוא עדי, יודע סודי, כי לולי שהוצרכתי לפרש אלו הקושיות, הייתי מחריש.
I am unable to resolve all these difficulties until I provide you with an introduction[4] to how the holy tongue works.  God, my witness, knows my hidden thoughts: If I didn’t have to explain these difficulties, I would remain silent.
Referring to himself in third person, ibn Ezra proudly adds: אמר אברהם המחבר, “here is what Abraham the author says”:
משפט אנשי לשון הקדש שפעם יבארו דבורם באר היטיב, ופעם יאמרו הצורך במלות קצרות, שיוכל השומע להבין טעמם
The standard pattern of people who use the holy tongue is that sometimes they explain their words at length, but sometimes they say what they have to say with few words, just enough so that the listener understands their meaning.
This assertion—that Hebrew speakers sometimes express an idea at length and sometimes in few words—appears inconsequential, especially after the grand build-up. In the continuation of this comment, ibn Ezra expands his principle, applying it to speakers and writers of other languages:
משפט החכמים בכל לשון שישמרו הטעמים, ואינם חוששים משנוי המלות, אחר שהם שוות בטעמים
The practice of wise people in any language is that they preserve the meaning [of any speech or text] and are unconcerned about changes in wording as long as the meaning stays the same.
But what makes ibn Ezra’s comment radical is that he applies it to biblical Hebrew writers, including Moses, even when they are passing on the words of God. 
This is very much opposed to the midrashic method, predominant among ibn Ezra‘s predecessors and contemporaries, which is based on very close reading of the language of the Bible, and which assumes that the default is that whenever the Torah can express an idea in fewer words, it does so.
When superfluous words are found written in a biblical verse, the rabbis see them as the source for a new law or principle. (In fact, not only extra words are an occasion for rabbinic midrash; even the crowns on the letters of the text are.[5]) Much of the discussion of biblical verses in the Babylonian Talmud and the classical midrashim is predicated on this assumption.[6] For the rabbis, including ibn Ezra’s contemporaries, superfluous language and small variations of wording matter deeply.[7]
Ibn Ezra’s Exegetical Minimalism
In the continuation of his excursus on the Decalogue, ibn Ezra provides a number of examples of texts in the Torah that are repeated, but not verbatim.
Synonymous Language: Cain’s Complaint
One example is from the story of Cain and Abel:
והנה אתן לך דמיונות. אמר השם לקין ארור אתה מן האדמה, כי תעבוד את האדמה לא תוסף תת כחה לך, נע ונד תהיה בארץ. וקין אמר הן גרשת אותי היום מעל פני האדמה. ומי הוא שאין לו לב שיחשוב כי הטעם אינו שוה בעבור שנוי המלות.
Let me give you examples: God said to Cain, “You are accursed from the earth.  If you till the soil, it shall no longer yield its strength to you.  You shall become a wanderer on the earth” (Gen 4:11–12).  Cain then said [to God], “You have banished me today from the face of the earth.”  Who is so mindless as to think that the meaning changes because of this change in wording?
Ibn Ezra’s claim that Cain’s specific paraphrase here of God’s words lacks significance can surely be disputed.  God only said that Cain would become a wanderer.  Cain’s paraphrase, “You have banished me today from the face of the earth,” sounds stubborn and petulant, and perhaps that is what the biblical author wants us to conclude when we read the texts side by side.
But even if one accepts ibn Ezra’s reading, neither this example from the story of Cain and Abel, nor any of the others that ibn Ezra cites, relate to Torah law. When dealing with biblical narrative, the claim that extraneous language lacks significance[8] is less controversial than it would be with verses, like the Decalogue, from which Jewish law is derived.
Irrelevant Orthography
Ibn Ezra also belittles another aspect of the midrashic method, the willingness to ascribe meaning to orthography, specifically whether a word is or is not written with the letter vav serving as a marker of the vowel o or u, i.e. whether the spelling is plene (כתיב מלא) or defective (כתיב חסר):
והנה בני הדור יבקשו טעם גם למלא גם לחסר. ואילו היו מבקשים טעם לאחד מהם, שהמנהג היה לכתב הכל על דרך אחד, הייתי מחריש.
In our generation, people ascribe meaning both to plene spelling and to defective spelling.  If they only ascribed meaning to one of them, and saw the other one as the default, I would remain silent.
Spelling in a “Love Letter”
To make sure his point is entirely understood, ibn Ezra chooses a hypothetical example, namely, does it matter how one spells in a love letter:
הנה אתן לך משל: אמר לי אדם: כתוב לי כתב לרעי, וזה כתב: אני פלני אהבך לעלם. והנה כתבתי: פלני בלא ו”ו, ואהבך, גם כן לעלם.
Let me give you an example: Someone says to me, “Write a letter to my friend on my behalf.” So I write: אני פלני אהבך לעלם “I, so-and-so, love you forever,” happening to use defective spelling for פלני, without the vav, and for אהבך and for [9]לעלם.
ובא ראובן ושאלני: למה כתבת חסר. ואני אין לי צורך לכתוב רק מה שאמר לי, ואין לי חפץ להיותם מלאים או חסרים. אולי יבא לוי ויודיעני איך אכתוב.
Then a second person comes and asks me, “Why did you choose to use defective spelling?”   But all I was trying to do was to write what the first person asked me to write; I had no desire to take a stand between plene and defective spelling.  Maybe some third person should come along and tell me which spelling to use.
ולא ארצה להאריך, רק המשכיל יבין.
I do not want to belabor this point, but let the wise person understand.[10]
In ibn Ezra’s opinion—at least when he can’t think of a better explanation—words do not amount to much.  As he puts it,
דע כי הטעמים הם שמורות לא המלות
Know that meaning must be preserved, but not wording.
As long as Moses conveyed the message of the Decalogue accurately, any stylistic changes that he made in the text of the Decalogue are inconsequential, and the intelligent reader should pay no attention to them.
Notably, ibn Ezra’s Torah commentary has remained popular, even venerated, over the centuries. Apparently traditional Judaism tolerates exegetical variety, at least to some extent, even ibn Ezra’s type of exegesis that potentially undermines basic principles of the midrashic method.
—Postscript—
One Difference too Many?
One of the differences ibn Ezra notes in the final commandment is surprising, because it doesn‘t exist in our text of the Bible:
בראשונה עבדו ואמתו קודם שורו וחמורו, ובשנית שורו וחמורו לפני עבדו ואמתו.
The first version lists [not coveting your neighbor’s] “male or female slave” before “his ox or his donkey,’ but the second version lists “his ox or his donkey” before “his male or female slave.”
But the order of items in the final verse of the Decalogue is the same both in Exodus and in Deuteronomy in our biblical texts: ועבדו ואמתו (ו)שורו וחמורו—his male and female slave, his ox or his donkey.[11
Supercommentators on ibn Ezra are puzzled. Yehudah Leib Krinski (late 19th and early 20th century) quotes a number of 19th-century scholars who were convinced that ibn Ezra could not have made such an error; they proposed the unsatisfying explanation that the commentary we have was not really written by ibn Ezra but was collected by his students.  Apparently they felt that attributing such an error to a student was legitimate, but the master should not be suspected of such carelessness.[12]
Asher Weiser (1904–1982) calls ibn Ezra’s misstatement a טעות מצערת—an unfortunate error, but also points out that this is not the only time that ibn Ezra misquotes a biblical verse.[13]  In fact, almost all medieval Bible commentators misquote biblical verses from time to time, sometimes because they were quoting from memory and sometimes because they were using biblical texts that differed from ours.[14]
___________________
Appendix
Ibn Ezra’s List of Differences
Commandments 1–3
Worship of YHWH alone, no bowing to idols, no taking YHWH’s name in vain.
והנה ראינו, כי מתחלת אנכי ועד סוף את אשר ישא את שמו לשוא, אין שנוי בין שתי הפרשיות. ומתחלת זכור עד סוף עשרת הדברים, שנוי בכל מקום.
We have found that from the beginning of the first commandment until the end of the third there are no differences between the versions. However, from the fourth commandment on, there are many differences.
Commandment 4
Shabbat: Shamor vs. zakhor
בראשונה זכור, ובשנית שמור,
The first version [Exodus] says “Remember [the Sabbath],” while the second [Deuteronomy] says “Observe [the Sabbath].”
As God commanded
גם שם באחרונה תוספת כאשר צוך ה’ אלהיך.
The second version also adds “as YHWH your God commanded you.”
Specific animals
בראשונה ובהמתך, ובשניה תוספת ושורך וחמורך.
The first version says [that] your animal [should cease working on the Sabbath]; the second adds the words “your ox and your donkey.”
Creation vs. slavery in Egypt
והקשה מכל אלה, כי בראשונה כתוב טעם שבת, כי ששת ימים עשה ה’ את השמים ואת הארץ, ואמר עוד, על כן ברך ה’ את יום השבת. ואלה הפסוקים אינם כתובים בשנית, רק טעם אחר, וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים, ואמר באחרונה, על כן צוך ה’ אלהיך לעשות את יום השבת.
Even more difficult is that the first version says the reason for the Sabbath is “For in six days YHWH made heaven and earth … that is why YHWH blessed the Sabbath day.”  These verses are missing in the second version, which offers a different reason [for observing the Sabbath], “Remember that you were a slave in the land of Egypt… therefore YHWH your God has commanded you to observe the Sabbath day.”
Commandment 5
Honoring parents
בראשונה כתוב שכר כבוד אב ואם, שהוא למען יאריכון ימיך, וכן בשני, רק הוסיף ולמען ייטב לך, גם הוסיף בכבוד אב ואם, כאשר צוך ה’ אלהיך.
The first version describes the reward for honoring parents, “that you may live long.”  So also in the second version which adds “and that you may fare well.”  Also, the second version adds “as YHWH your God has commanded you” in the commandment about honoring parents.
Commandments 6–9
Murder, adultery, theft, false testimony
בראשונה כתוב לא תרצח, לא תנאף, לא תגנוב, לא תענה, בשניה כתוב לא תרצח, ולא תנאף, ולא תגנוב, ולא תענה.
The first version reads “You shall not murder; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear [false witness against your neighbor],” while the second reads, “You shall not murder and you shall not commit adultery and you shall not steal and you shall not bear…”
Commandment 9
Lying vs. false
בראשונה כתוב עד שקר, ובשנית עד שוא.
The first version refers to a lying [shaqer] witness and the second to a “false [shav] witness.”
Commandment 10
Coveting wife or house
בראשונה: לא תחמוד בית רעך, ובשנית: לא תחמד אשת רעך, ובמקומו בשנית כתוב: ולא תתאוה בית רעך.
The first version has “do not covet your neighbor’s house” and the second has “do not covet your neighbor’s wife” and afterwards it says “and do not desire your neighbor’s house.”
Field or no field
בראשונה אין כתוב: שדהו, ובשנית כתוב: שדהו.
The first version does not list “his field” while the second lists “his field.”
“Male or female slave” before or after “ox or donkey”
בראשונה: עבדו ואמתו לפני שורו וחמורו, ובשנית: שורו וחמורו לפני עבדו ואמתו.
The first version lists [not coveting your neighbor’s] “male or female slave” before “his ox or his donkey,’ but the second version lists “his ox or his donkey” before “his male or female slave.”
___________________

Prof. Rabbi Marty Lockshin
Prof. Rabbi Marty Lockshin is University Professor Emeritus at York University and lives in Jerusalem. Marty’s primary area of scholarly expertise and writing is the history of Jewish biblical interpretation, particularly the interplay between tradition and innovation.  Most of his research has been centered on those medieval biblical commentators who valued tradition intellectually, who lived traditional lives and who still innovated unabashedly in their understanding of the Bible.  The largest part of his scholarship has been about Samuel ben Meir (12th century Northern France), a traditionalist Bible commentator with an uncanny knack for offering new understandings of biblical texts—his conclusions are often strikingly similar to the “discoveries” of biblical critics seven or eight hundred years later. Professor Lockshin received rabbinical ordination while he studied in Yeshivat Mercaz Harav Kook in Israel.
نسختان من الوصايا العشر: عدم تفسير ابن عزرا
البروفيسور الحاخام مارتن لوكشين
يقدم ابن عزرا تفسيراً مفاجئاً لسبب اختلاف إصدار التثنية عن الوصايا العشر عن خروج: هل هي حقًا مشكلة إذا غيّر موسى الكلمات قليلاً طالما حصل على النقطة الصحيحة؟
تختلف قصة الوصايا العشر في سفر التثنية (5: 6-17) بطرق كبيرة وصغيرة عن طرق الخروج (20: 1-13). كما ناقشت في كتابي "وجود نسختين من النسخة الاحتياطية" (TheTorah.com 2015) ، فقد لوحظت هذه الاختلافات من العصور القديمة وحتى الوقت الحاضر ، وقد شرحها المعلقون التقليديون بعدة طرق.
العلاج الأكثر تفصيلاً قبل الحديث عن الاختلافات بين نسختين من النسخة الاحترافية هو من قبل الحاخام إبراهيم بن عزرا (1089-1167) ، في تعليقه الأطول أو الثاني على الخروج. يبدأ بسرد جميع الاختلافات التي يراها ، بما في ذلك الاختلافات التي قد تبدو تافهة ولكنها موجودة (للاطلاع على قائمة كاملة ، انظر الملحق).
انتقادات ابن عزرا للحل التقليدي الحاخامي
يكرس جزء كبير من نزهة ابن عزرا للإشارة إلى العبث المحتمل في الحل الحاخامي / المدراشي التقليدي الذي قاله الله كلاهما في نفس الوقت:
וכאשר חפשנו בדברי חז"ל מה אמרו על ככה، מצאנו שאמרו זכור ושמור בדבור אחד נאמרו. וזה הדבור קשה מכל הקושיות שהיו לנו כאשר אפרש. וחלילה חלילה، שאומר שלא דברו נכונה، כי דעתינו נקלה כנגד דעתם. רק אנשי דורינו יחשבו כי דבריהם כמשמעם، ואינו כן، כאשר אפרש בסוף، אחר שאזכיר הקושיות.
عندما درسنا كلمات الحاخامات القدامى ليروا كيف يرتبطون بهذه القضية ، وجدنا أنهم قالوا: "تذكر" و "لاحظ" قيلوا معًا. "هذا السطر ، كما سأشرح ، أصعب من جميع المشاكل التي ذكرتها أعلاه. والله لا سمح ، لا سمح الله أن أقول إن الحاخامات تكلموا بشكل خاطئ! عقولنا ليست شيئًا مقارنة بأفكارهم! لكن أتباع جيلنا يصرون على أخذ تعليقاتهم حرفيًا ، عندما لا يكون هذا هو الحال ، كما سأشرح في استمرار ، بعد أن أوضح الصعوبات [المشاركة في أخذ هذا البيان حرفيًا].
ابن عزرا هو أبعد ما يكون عن أول من يدعي أن الكلمة ليست بحاجة إلى أن تكون الكلمات منطوقة من قبل الله في الوقت نفسه. [1] لكنه اختار مهاجمة الآثار المترتبة على الفهم الحرفي لهذه العبارة ، مع ذكر عشرات الأسباب التي تجعلها غير منطقية. فيما يلي بعض حججه:
1. لماذا لا كلمتين؟
למה לא נכתב בראשונה: זכור ושמור، גם כן בשנית.
[إذا كانت الكلمات واضحة بالفعل في نفس الوقت ،] لماذا لا يقرأ النص "تذكر وملاحظة" سواء في الخروج أو في سفر التثنية؟
2. قوانين السبت لها مبررات مختلفة.
יותר יש לתמוה: איך נאמרו במעשה נס פסוקים רבים בבת אחת، ואין טעמם שוה، משתי מלות שטעמם אחד، שוה، שתהיינה נאמרות בבת אחת.
[بدلاً من أن يعالج الحاخامات مسألة "تذكر" و "لاحظ" ،] كلمتين تعنيان نفس الشيء في الأساس ، وقولن أنه قيل في نفس الوقت ، كان من المنطقي بالنسبة لهم أن يسألوا إلى أي مدى الآيات التي ليس لها نفس المعنى مثلما قيل بعضها البعض بأعجوبة في نفس الوقت.
3. الله يقتبس نفسه في الشخص الثالث
ואיך יאמר השם: כאשר צוך י"י אלהיך
وكيف يمكن أن يقول الله [في شخص ثالث] "كما أمرك الرب إلهك"؟
4. العبارات المفقودة لا يمكن قولها في نفس الوقت
והנה אין כתוב בראשונה: למען ייטב לך، אם כן، אמר זה ולא אמר זה.
في Exodus ، العبارة "التي قد تعيشها لفترة طويلة" [الموجودة في سفر التثنية 5:16] مفقودة. هذا يعني أن [في وقت واحد وفي الوقت نفسه] قال الله ولم يقل هذه العبارة.
5. كيف يمكن أن يفهم الإسرائيليون شيئين في نفس الوقت؟
ואם אמרנו אין דבור השם כדבור כל אדם، הנה איך הבינו כל ישראל דבור השם. כי האדם، אם ישמע זכור ושמור בבת אחת، לא יבין לא זה ולא זה.
حتى لو قلنا أن [الله قادر على قول شيئين في نفس الوقت] لأن خطاب الله ليس مثل خطاب الإنسان ، فكيف يفهم كل الإسرائيليين خطاب الله؟ الشخص الذي يسمع "يتذكر" و "يلاحظ" واضح في نفس الوقت لا يفهم كلمة.
هذه المشاكل تجعل من المستحيل تصديق أن الله قال أن كلا الإصدارين من الوصايا العشر في وقت واحد ، وبالتالي فإن ابن عزرا يشرع في شرح وجود نسختين من الوصايا بطريقة مختلفة.
قرار ابن عزرا ، الجزء 1: موسى يشرح كلمات الله
يمكن تقسيم تفسير ابن عزرة للفروق بين نسختين من النسخة الاحتياطية إلى قسمين: الجزء الذي يعكس محتوى مختلف والآخر الذي يعكس تغييرات الصياغة التافهة. [2]
بالنسبة إلى ابن عزرا ، فإن الوصايا العشر في الخروج تمثل كلمات الله الدقيقة:
עשרת הדברים הכתובים בפרשה הזאת הם דברי השם בלי תוספת ומגרעת، והם לבדם הכתובים [3] על לוחות הברית.
تمثل النسخة الاحتياطية كما تظهر في هذا الجزء (خروج 20) كلمات الله دون أي إضافات أو عمليات حذف. فقط هم [وليس الكلمات في سفر التثنية] توجد على أقراص العهد [الذي أسقطه موسى من جبل سيناء].
عندما أعاد موسى سرد تاريخهم إلى بني إسرائيل في سفر التثنية ، أعاد صياغة بعض الوصايا في الوصايا العشر لجعلها أسهل في الفهم.
يشرح ابن عزرا أن إعادة صياغة الكلمات التي يتحدث بها شخص آخر أمر شائع. على سبيل المثال ، يقارن ما يقوله إسحاق بعيسو وكيف يفيد ربيكا به:
إسحاق إلى عيسو (Gen 27: 4) تقرير Rebekah (Gen 27: 7)
בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת
 וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְ-הוָה לִפְנֵי מוֹתִי
حتى أتمكن من إعطائي بركتي ​​الأعمق قبل أن أموت ، لأبارككم قبل YHWH قبل أن أموت
أضافت رفقة عبارة "قبل YHWH" ، كما يقترح بن عزرا ، من أجل إقناع جاكوب بأهمية هذه النعمة. لكن حتى لو لم يقل إسحاق ذلك ، فقد شعر أيضًا أن البركة ستكون بموافقة الله.
كذلك ، كما يقول ابن عزرا ، أضاف موسى شرحًا مختلفًا عن وصية السبت في سفر التثنية. بكلمات ، "كما أمرك الرب إلهك" ، ألمح موسى إلى سبب الاحتفال بيوم السبت الموجود في الوصايا العشر في الخروج ، أي أن الله استراح في اليوم السابع بعد ستة أيام من الخلق.
لكن بحسب ابن عزرا ، أدرك موسى أنه لم يكن من الواضح سبب منع العبيد من العمل في السبت. لهذا السبب ، أضاف موسى التفسير في سفر التثنية (5:15) ، "تذكر أنك كنت عبداً في أرض مصر".
قرار ابن عزرا ، الجزء 2: الكلمات لا تهم
ومع ذلك ، لا يمكن لنظرية بن عزرا عن تغيرات موسى أن تفسر معظم الاختلافات بين لغة الوصايا العشر في الخروج وتثنية سفر التثنية. ما الغرض يمكن أن يكون موسى، على سبيل المثال، في تغيير كلمة ושורו "وثور له" لשורו "ثور له"؟
يشرح بن عزرا ، ببراعة مثيرة ليست غير عادية بالنسبة له ، أن مفاهيم معاصريه الخاطئة تجبره على شرح شيء لا يفضله:
ולא אוכל לפרש לך כל אלה עד שאפרש לך מוסד לדרך לשון הקדש. והשם הוא עדי، יודע סודי، כי לולי שהוצרכתי לפרש אלו הקושיות، הייתי מחריש.
أنا غير قادر على حل كل هذه الصعوبات إلى أن أقدم لكم مقدمة [4] عن كيفية عمل اللسان المقدس. الله ، شاهدتي ، يعرف أفكاري الخفية: إذا لم أضطر إلى شرح هذه الصعوبات ، فسأظل صامتا.
في إشارة إلى نفسه في شخص ثالث ، يضيف بن عزرا بفخر: "هنا هو ما يقوله إبراهيم":
משפט אנשי לשון הקדש שפעם יבארו דבורם באר היטיב، ופעם יאמרו הצורך במלות קצרות، שיוכל השומע להבין טעמם
يتمثل النمط القياسي للأشخاص الذين يستخدمون اللسان المقدس في أنهم يفسرون أحيانًا كلماتهم باستفاضة ، لكن في بعض الأحيان يقولون ما يجب أن يقولوه بكلمات قليلة ، يكفي فقط حتى يفهم المستمع معناها.
هذا التأكيد - أن المتحدثين باللغة العبرية يعبرون أحيانًا عن فكرة مطولة وأحيانًا ببضع كلمات - يبدو غير منطقي ، خاصةً بعد التراكم الكبير. في استمرار لهذا التعليق ، يوسع ابن عزرا مبدأه ، بتطبيقه على المتحدثين وكتاب اللغات الأخرى:
משפט החכמים בכל לשון שישמרו הטעמים، ואינם חוששים משנוי המלות، אחר שהם שוות בטעמים
ممارسة الأشخاص الحكيمين في أي لغة هي أنهم يحافظون على معنى [أي خطاب أو نص] ولا يهتمون بالتغييرات في الصياغة طالما ظل المعنى كما هو.
ولكن ما يجعل تعليق ابن عزرا جذريًا هو أنه يطبقه على الكتاب العبريين الكتابيين ، بمن فيهم موسى ، حتى عندما ينقلون كلمات الله.
يتعارض هذا إلى حد كبير مع الأسلوب midrashic ، السائد بين أسلاف بن عزرا والمعاصرين ، والتي تقوم على قراءة قريبة جدا من لغة الكتاب المقدس ، والتي تفترض أن الافتراضي هو أنه كلما كان التوراة يمكن التعبير عن فكرة في كلمات أقل ، يفعل ذلك.
عندما يتم العثور على كلمات زائدة مكتوبة في آية الكتاب المقدس ، يرى الحاخامات لهم كمصدر لقانون جديد أو مبدأ جديد. (في الواقع ، ليست الكلمات الإضافية فقط مناسبة للمدراش الحاخامي ؛ حتى التيجان على أحرف النص هي. [5]) الكثير من النقاش حول آيات الكتاب المقدس في التلمود البابلي ، والمدرشيم الكلاسيكي مبني على هذا الافتراض. . [6] بالنسبة للحاخامات ، بما في ذلك معاصرو بن عزرا ، واللغة غير الضرورية والتغيرات الصغيرة في الصياغة تهم بعمق. [7]
ابن عزرا بساطتها التفسيرية
في استمرار لرحله على العاشق ، يقدم ابن عزرا عددًا من الأمثلة على النصوص في التوراة التي يتم تكرارها ، ولكن ليس حرفيًا.
مرادف اللغة: شكوى قابيل
أحد الأمثلة على ذلك هو قصة Cain و Abel:
והנה אתן לך דמיונות. אמר השם לקין ארור אתה מן האדמה، כי תעבוד את האדמה לא תוסף תת כחה לך، נע ונד תהיה בארץ. וקין אמר הן גרשת אותי היום מעל פני האדמה. ומי הוא שאין לו לב שיחשוב כי הטעם אינו שוה בעבור שנוי המלות.
دعني أعطيك أمثلة: قال الله لقايين ، "أنت ملعون من الأرض. إذا كنت حتى التربة ، فإنها لن تسفر عن قوتها لك. يجب أن تصبح هائماً على الأرض "(تك 4: 11-12). ثم قال قايين [لله] ، "لقد طردتني اليوم من على وجه الأرض". من هو الطائش بحيث يعتقد أن المعنى يتغير بسبب هذا التغيير في الصياغة؟
إن إدعاء ابن عزرا بأن إعادة صياغة قابيل المحددة هنا لكلمات الله تفتقر إلى الأهمية يمكن بالتأكيد أن يكون موضع خلاف. قال الله فقط أن قايين سيصبح تجولاً. إعادة صياغة قابيل ، "لقد طردتني اليوم من على وجه الأرض" ، تبدو عنيدة ومنتفخة ، وربما هذا ما يريده المؤلف الكتابي أن نختتم عندما نقرأ النصوص جنبًا إلى جنب.
لكن حتى لو قبل المرء قراءة ابن عزرا ، لا يتعلق هذا المثال من قصة قابيل وهابيل ، ولا أي من الأمثلة الأخرى التي يستشهد بها ابن عزرا ، بقانون التوراة. عند التعامل مع السرد التوراتي ، فإن الادعاء بأن اللغة الغريبة تفتقر إلى الأهمية [8] أقل إثارة للجدل مما كانت عليه في الآيات ، مثل كتاب "الوصايا العشر" ، الذي اشتق منه القانون اليهودي.
غير ذات صلة
يستهين ابن عزرة أيضًا جانبًا آخر من طريقة المدراششي ، أي الرغبة في إسناد المعنى إلى الهجاء ، وتحديداً ما إذا كانت الكلمة مكتوبة أو غير مكتوبة مع حرف vav الذي يمثل علامة على حرف العلة أو u ، أي ما إذا كان الإملاء سهلًا ( כתיב מלא) أو المعيبة (כתיב חסר):
והנה בני הדור יבקשו טעם גם למלא גם לחסר. ואילו היו מבקשים טעם לאחד מהם، שהמנהג היה לכתב הכל על דרך אחד، הייתי מחריש.
في جيلنا ، يعزو الناس معنى التهجئة الإملائية والتهجئة التالفة. إذا عزاوا المعنى لأحدهم فقط ، ورأوا أن المعنى الآخر هو الافتراضي ، فسأظل صامتا.
تهجئة في "رسالة حب"
للتأكد من أن وجهة نظره مفهومة تمامًا ، يختار ابن عزرا مثالًا افتراضيًا ، هل يهم كيف يتهجى المرء في رسالة حب:
הנה אתן לך משל: אמר לי אדם: כתוב לי כתב לרעי، וזה כתב: אני פלני אהבך לעלם. והנה כתבתי: פלני בלא ו"ו، ואהבך، גם כן לעלם.
اسمحوا لي أن أقدم لكم مثالا: يقول أحدهم لي: "اكتب رسالة إلى صديقي نيابة عني." لذلك أنا أكتب: אני פלני אהבך לעלם "I، كذا وكذا، أحبك إلى الأبد"، يحدث لاستخدام معيب الإملائي للפלני، بدون واو، وאהבך و[9] לעלם.
ובא ראובן ושאלני: למה כתבת חסר. ואני אין לי צורך לכתוב רק מה שאמר לי، ואין לי חפץ להיותם מלאים או חסרים. אולי יבא לוי ויודיעני איך אכתוב.
ثم يأتي شخص ثان ويسألني ، "لماذا اخترت استخدام الهجاء المعيب؟" ولكن كل ما كنت أحاول القيام به هو كتابة ما طلب مني أول شخص الكتابة ؛ لم يكن لدي أي رغبة في الوقوف بين الإملاء والتهجئة التالفة. ربما ينبغي أن يأتي شخص ثالث ليقول لي أي هجاء للاستخدام.
ולא ארצה להאריך، רק המשכיל יבין.
لا أريد أن أؤكد هذه النقطة ، لكن دع الشخص الحكيم يفهم. [10]
في رأي ابن عزرا - على الأقل عندما لا يستطيع التفكير في تفسير أفضل - الكلمات لا ترقى إلى حد كبير. على حد تعبيره ،
דע כי הטעמים הם שמורות לא המלות
اعلم أنه يجب الحفاظ على المعنى ، ولكن ليس الصياغة.
طالما أن موسى قد نقل رسالة الوصايا العشر بدقة ، فإن أي تغييرات أسلوبية قام بها في نص الوصايا العشر هي أمر غير ذي أهمية ، ولا ينبغي للقارئ الذكي أن يهتم بها.
والجدير بالذكر أن تعليق التوراة الخاص بن عزرا قد ظل شائعًا ، حتى أنه تم تبجيله على مر القرون. من الواضح أن اليهودية التقليدية تتسامح مع التعددية التفسيرية ، على الأقل إلى حد ما ، حتى نوع ابن عزرة من التفسير الذي يحتمل أن يقوض المبادئ الأساسية للطريقة midrashic.
-Postscript-
فرق واحد كثير جدا؟
أحد الاختلافات التي يلاحظها ابن عزرا في الوصية الأخيرة أمر يثير الدهشة ، لأنه غير موجود في نصنا في الكتاب المقدس:
בראשונה עבדו ואמתו קודם שורו וחמורו، ובשנית שורו וחמורו לפני עבדו ואמתו.
تسرد النسخة الأولى [لا تطمع جارك] "ذكر أو أنثى العبد" قبل "ثوره أو حماره" ، ولكن الإصدار الثاني يسرد "ثورته أو حماره" قبل "عبده الذكر أو الأنثى".
لكن ترتيب العناصر في الآية الأخيرة من الوصايا العشر هو نفسه في سفر الخروج وفي سفر التثنية في نصوصنا التوراتية:
محطمو العمارة على ابن عزرا. يقتبس يهودا ليب كرنسكي (أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين) عددًا من علماء القرن التاسع عشر الذين كانوا مقتنعين بأن ابن عزرا لم يكن من الممكن أن يرتكب مثل هذا الخطأ ؛ اقترحوا التفسير غير المرضي بأن التعليق الذي كتبناه لم يكتبه فعلاً ابن عزرا بل جمعه طلابه. على ما يبدو شعروا أن نسب مثل هذا الخطأ إلى طالب كان أمرًا مشروعًا ، لكن لا ينبغي أن يشتبه السيد في هذا الإهمال. [12]
تصف آشر وايزر (1904-1982) خطأ ابن عزرا بأنه "خطأ مؤسف" ، لكنه يشير أيضًا إلى أن هذه ليست المرة الوحيدة التي يستشهد فيها ابن عزرا بآية من التوراة. [13] في الواقع ، فإن جميع المعلقين في الكتاب المقدس في العصور الوسطى تقريبا أسيءوا قراءة آيات الكتاب المقدس من وقت لآخر ، وأحيانًا لأنهم كانوا يقتبسون من الذاكرة وأحيانًا لأنهم كانوا يستخدمون نصوصًا كتابية تختلف عن نصوصنا. [14]
___________________
الملحق
قائمة اختلافات ابن عزرا
الوصايا 1-3
عبادة YHWH وحدها ، لا تنحني للأوثان ، ولا تأخذ اسم YHWH سدى.
והנה ראינו، כי מתחלת אנכי ועד סוף את אשר ישא את שמו לשוא، אין שנוי בין שתי הפרשיות. ומתחלת זכור עד סוף עשרת הדברים، שנוי בכל מקום.
لقد وجدنا أنه من بداية الوصية الأولى وحتى نهاية الثالثة لا توجد فروق بين النسخ. ومع ذلك ، من الوصية الرابعة فصاعدا ، هناك العديد من الاختلافات.
الوصية 4
السبت: شامور مقابل زاخور
בראשונה זכור، ובשנית שמור،
النسخة الأولى [خروج] تقول "تذكر [السبت]" ، في حين أن الثانية [سفر التثنية] تقول "مراقبة [السبت]."
كما أمر الله
גם שם באחרונה תוספת כאשר צוך ה 'אלהיך.
يضيف الإصدار الثاني أيضًا "كما أمرك الرب إلهك".
حيوانات محددة
בראשונה ובהמתך، ובשניה תוספת ושורך וחמורך.
تقول النسخة الأولى [أن] حيوانك [يجب أن يتوقف عن العمل في يوم السبت] ؛ والثاني يضيف عبارة "ثورك وحمارك".
الخلق مقابل العبودية في مصر
והקשה מכל אלה، כי בראשונה כתוב טעם שבת، כי ששת ימים עשה ה 'את השמים ואת הארץ، ואמר עוד، על כן ברך ה' את יום השבת. ואלה הפסוקים אינם כתובים בשנית، רק טעם אחר، וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים، ואמר באחרונה، על כן צוך ה 'אלהיך לעשות את יום השבת.
الأمر الأكثر صعوبة هو أن النسخة الأولى تقول إن سبب السبت هو "في ستة أيام ، صنع يهوه السماء والأرض ... ولهذا السبب يبارك يهوه يوم السبت". هذه الآيات مفقودة في الإصدار الثاني ، والتي تقدم سببًا مختلفًا [لمراقبة يوم السبت] ، "تذكر أنك كنت عبداً في أرض مصر ... لذلك أمرك إلهك أن تلتزم بيوم السبت".
الوصية 5
تكريم الوالدين
בראשונה כתוב שכר כבוד אב ואם، שהוא למען יאריכון ימיך، וכן בשני، רק הוסיף ולמען ייטב לך، גם הוסיף בכבוד אב ואם، כאשר צוך ה 'אלהיך.
يصف الإصدار الأول مكافأة تكريم الوالدين ، "أنك قد تعيش طويلاً". وأيضًا في الإصدار الثاني الذي يضيف "وأنك قد تسوء جيدًا". ويضيف الإصدار الثاني أيضًا "كما أمرك الرب إلهك" في وصية تكريم الوالدين.
الوصايا 6-9
القتل والزنا والسرقة وشهادة كاذبة
בראשונה כתוב לא תרצח، לא תנאף، לא תגנוב، לא תענה، בשניה כתוב לא תרצח، ולא תנאף، ולא תגנוב، ולא תענה.
تقول النسخة الأولى "لا يجوز لك القتل ؛ يجب عليك أن لا تزن؛ لا تسرق. لا يجوز لك أن تحمل [شاهد زور على جارك] ، "بينما يقول الثاني ،" أنت لا تقتل ولن ترتكب الزنا ولن تسرق ولا تتحمل ... "
الوصية 9
الكذب مقابل الكاذب
בראשונה כתוב עד שקר، ובשנית עד שוא.
تشير النسخة الأولى إلى شاهد [شاكر] كاذب والثاني إلى "شاهد مزور".
الوصية 10
طمع زوجة أو منزل
בראשונה: לא תחמוד בית רעך، ובשנית: לא תחמד אשת רעך، ובמקומו בשנית כתוב: ולא תתאוה בית רעך.
تحتوي النسخة الأولى على "لا تطمئن منزل جارك" بينما تحتوي النسخة الثانية "لا تطمئن زوجة جارك" وبعد ذلك تقول "ولا ترغب في منزل جارك".
حقل أو لا مجال
בראשונה אין כתוב: שדהו، ובשנית כתוב: שדהו.
لا تدرج النسخة الأولى "حقله" بينما يسرد الإصدار الثاني "حقله".
"ذكر أو أنثى العبد" قبل أو بعد "الثور أو الحمار"
בראשונה: עבדו ואמתו לפני שורו וחמורו، ובשנית: שורו וחמורו לפני עבדו ואמתו.
تسرد النسخة الأولى [لا تطمع جارك] "ذكر أو أنثى العبد" قبل "ثوره أو حماره" ، ولكن الإصدار الثاني يسرد "ثورته أو حماره" قبل "عبده الذكر أو الأنثى".
___________________

البروفيسور الحاخام مارتي لوكشين
البروفيسور الحاخام مارتي لوكشين أستاذ فخري بجامعة يورك ويعيش في القدس. مجال مارتي الأساسي للخبرة العلمية والكتابة هو تاريخ التفسير التوراتي اليهودي ، وخاصة التفاعل بين التقليد والابتكار. تركزت معظم أبحاثه على المعلقين التوراتيين في العصور الوسطى الذين يقدرون التقاليد الفكرية من الناحية الفكرية ، والذين عاشوا حياة تقليدية والذين لا يزالون يبدعون دون خجل في فهمهم للكتاب المقدس. الجزء الأكبر من دراسته كان حول صموئيل بن مائير (القرن الثامن عشر في شمال فرنسا) ، وهو معلق تقليدي للكتاب المقدس يمتلك موهبة غريبة لتقديم فهم جديد للنصوص التوراتية - وغالبًا ما تتشابه استنتاجاته بشكل مذهل مع "اكتشافات" النقاد التوراتي السابع أو بعد ثمانمائة سنة. تلقى البروفيسور لوكشين رسامة حاخامية أثناء دراسته في يشيفات مركاز هراف كوك في إسرائيل.

Comments

Popular posts from this blog

Mona Farouk reveals scenes of "scandalous video"Egyptian actress Mona Farouk appeared on

Mona Farouk reveals scenes of "scandalous video"Egyptian actress Mona Farouk appeared on Monday in a video clip to discuss the details of the case she is currently facing. She recorded the first video and audio statements about the scandalous video that she brings together with Khaled Youssef.Farouk detonated several surprises, on the sidelines of her summons to the Egyptian prosecution, that Khalid Youssef was a friend of her father years ago, when she was a young age, and then collected a love relationship with him when she grew up, and married him in secret with the knowledge of her parents and her father and brother because his social status was not allowed to declare marriage .Muna Farouk revealed that the video was filmed in a drunken state. She and her colleague Shima al-Hajj said that on the same day the video was filmed, she was at odds with Shima, and Khaled Yusuf repaired them and then drank alcohol.She confirmed that Youssef was the one who filmed the clips whil

الحلقة 20 هنادي المطلقة والمحلل (ماذا قال كتاب العرب في هنادي)-----------Khalid Babiker

• الجنس شعور فوضوي يتحكم في الذات والعقل . وله قوة ذاتية لا تتصالح إلا مع نفسها . هكذا قال أنصار المحلل الحلقة 20 هنادي المطلقة والمحلل (ماذا قال كتاب العرب في هنادي) أول طريق عبره الإنسان هو طريق الذكر . بعدها شهق وصرخ . تمرغ في الزيت المقدس . وجرب نشوة الأرغوس . عاجلا أم آجلا سيبحث عن هذا الطريق ( كالأسماك تعود إلى أرض ميلادها لتبيض وتموت ) . وسيعبره . سيعبره بحثا عن الديمومة . وسيشهق وسيضحك . لقد جاء إليه غريبا . سيظل بين جدرانه الدافئة غريبا . وحالما يدفع تلك الكائنات الحية الصغيرة المضطربة في الهاوية الملعونة سيخرج فقيرا مدحورا يشعر بخيانة ما ( ..... ) . لن ينسى الإنسان أبدا طريق الذكر الذي عبره في البدء . سيتذكره ليس بالذاكرة وإنما بالذكر . سيعود إليه بعد البلوغ أكثر شوقا وتولعا . ولن يدخل فيه بجميع بدنه كما فعل في تلك السنوات التي مضت وإنما سيدخل برأسه . بعد ذلك سيندفع غير مبال بالخطر والفضيحة والقانون والدين . الله هناك خلف الأشياء الصغيرة . خلف كل شهقة . كل صرخة مندفعا في الظلام كالثور في قاعة المسلخ . الله لا يوجد في الأشياء الكبيرة . في الشرانق . في المح . ينشق فمه . تن

Trusting Liar (#5) Leave a reply

Trusting Liar (#5) Leave a reply Gertruida is the first to recover.  “Klasie… ?” “Ag drop the pretence, Gertruida. You all call me ‘Liar’ behind my back, so why stop now? Might as well be on the same page, yes?” Liar’s face is flushed with anger; the muscles in his thin neck prominently bulging. “That diamond belongs to me. Hand it over.” “What are you doing? Put away the gun…” “No! This…,” Liar sweeps his one hand towards the horizon, “…is my place.  Mine!   I earned it! And you…you have no right to be here!” “Listen, Liar, we’re not the enemy. Whoever is looking for you with the aeroplane and the chopper….well, it isn’t us. In fact, we were worried about you and that’s why we followed you. We’re here to help, man!” Vetfaan’s voice is pleading as he takes a step closer to the distraught man. “Now, put down the gun and let’s chat about all this.” Liar hesitates, taken aback after clearly being convinced that the group  had hostile intentions. “I…I’m not sure I believe