Skip to main content

A Nitpicking Lover in Song of Songs 1:7 ------ Prof.Marc Zvi Brettler

 

Song of Songs (detail), Enrico Salfi, ca. 1900-1930. Wikimedia

A Nitpicking Lover in Song of Songs 1:7

Prof.Marc Zvi Brettler

The woman in Song of Songs wishes to know where her lover will be, asking: “Why should I be like an ʿōṭǝyâ (כְּעֹטְיָה).” Translators struggle with this phrase, and suggest meanings as disparate as “be veiled like a prostitute,” “be as a wanderer,” or even “pick at my nits.” How do scholars use ancient translation, cognate words, and content to translate a word in the Bible whose meaning is so obscure?

The woman in Song of Songs wishes to know where her lover will be, asking: “Why should I be like an ʿōṭǝyâ (כְּעֹטְיָה).” Translators struggle with this phrase, and suggest meanings as disparate as “be veiled like a prostitute,” “be as a wanderer,” or even “pick at my nits.” How do scholars use ancient translation, cognate words, and content to translate a word in the Bible whose meaning is so obscure?

A Nitpicking Lover in Song of Songs 1:7

Song of Songs (detail), Enrico Salfi, ca. 1900-1930. Wikimedia

The Song of Songs, a book full of images of the spring, is traditionally read in the synagogue on the Shabbat of Passover, the spring festival.[1] The book is a collection of monologues and dialogues, with the main speaker alternating between a young woman and young man who desire each other. One of the earliest scenes offers a playful dialogue between the woman and her lover:

שיר השירים א:ז הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ: א:ח אִם לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ Song 1:7 Tell me, you whom I love so well: Where do you pasture your sheep? Where do you rest them at noon? Let me not be aas one who straysa beside the flocks of your fellows. 1:8 If you do not know, O fairest of women, go follow the tracks of the sheep, and graze your kids by the tents of the shepherds. (NJPS)

The overall meaning of the repartee is clear: The woman is looking to find her shepherd-lover, alone, away from the other shepherds, but he brushes her off. Such playfulness, including the uncertainty of whether or not the couple successfully gets together, typifies the Song.

The Unclear Word כְּעֹטְיָה

The NJPS Tanakh translation of the word כְּעֹטְיָה “as one who strays” is surrounded on both sides by a superscript “a,” leading to the most common note found in this translation: “Meaning of Heb. uncertain.” Harry Orlinsky (1908–1992), the editor-in-chief of the NJPS Torah translation, was once asked why it has so many such notes: “Couldn’t you find anyone who knew Hebrew better?”

The questioner’s inability to appreciate the difference between translating a living language and a literary (i.e., dead) language is what makes the anecdote humorous. In reality, all of the NJPS translators knew biblical Hebrew just about as well as possible, yet they were unsure of the meaning of this word, as are many other excellent Bible scholars, have called the term “difficult,” “most difficult,” or “notoriously difficult.”

Sometimes words can be difficult because their grammatical form is anomalous; other words are uncertain because the root is poorly attested in the Bible or even unique, what scholars call a hapax legomenon.[7] But ʿōṭǝyâ is a standard feminine singular qal active participle from the root ע.ט.י, which appears 17 times in 15 verses. What makes the term ʿōṭǝyâ unclear here is that the usual meaning of the term does not work in context.

The Problem with “Wrapped”

The standard meaning of root ע.ט.י is “to wrap or cover.” Indeed, this is how the first century C.E. Greek translation of the Song in the Septuagintunderstands the phrase: “lest I become like one who wraps herself up” (μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη). But what would this mean here? Why should her not knowing where her lover grazes alone, or her meeting him in front of his friends, make her like someone covered or wrapped?

Moreover, wrapped in what? Generally, the verb ע.ט.י is followed by an object specifying what the person is wrapped in. Thus, when King Saul goes to see the necromancer of Endor, she brings up Samuel:

שמואל א כח:יד וַיֹּאמֶר לָהּ מַה תָּאֳרוֹ וַתֹּאמֶר אִישׁ זָקֵן עֹלֶה וְהוּא עֹטֶה מְעִיל... 1 Sam 28:14 [Saul] asked her: “What does he look like?” “It is an old man coming up,” she said, “and he is wrapped in a robe”…

Often, the direct object is something other than clothing. For example, the psalmist describes his foes as wrapped in reproach and disgrace:

תהלים עא:יג יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי. Ps 71:13 Let my accusers perish in frustration; let those who seek my ruin be wrapped in reproach and disgrace!

Other such usages refer to the person being wrapped in “jealousy” (קִנְאָה, Isa 59:17), “shame” (בּוּשָׁה or בֹּשֶׁת, Pss 89:46; 109:29), or on the positive side, “blessings” (בְּרָכוֹת, Ps 84:7) or “light” (אוֹר, Ps 104:2).[14] The usage in Song of Songs would be anomalous in that it does not specify, unlike all the other uses, either what is covering or what is being covered.

In theory, the use in this verse could be a case of ellipsis, a “construction in which a grammatically required element [here, the covering] is omitted by the speaker of writer, thus creating a structural hole or gap.” As noted already by the Jewish medieval exegetes, ellipsis is common in biblical discourse, especially when the elided word would have been obvious from context. The scholars who take up this position assume that she is covered with a veil, and explain her veiling in two very different ways.

1. Veiled in Modesty

Some argue that she is complaining that when she visits her beloved in the presence of these other men, she must put on a veil for reasons of modesty. A prooftext used for this is the scene in which Rebecca meets Isaac for the first time:

בראשית כד:סה וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃ Gen 24:65 She said to the servant, “Who is that man walking in the field toward us?” And the servant said, “That is my master.” So she took her veil and covered herself.

Lachish Relief detail. Wikimedia

Apart from this verse, however, we have no evidence that ancient Israelite women wore veils. They may have worn head coverings—these are shown for both women and young girls in the reliefs showing the exile of Judahites from Lachish in 701—but these are not veils.

Badeken: A Wedding Veil

Moreover, it is unlikely that Rebecca is depicted as veiled out of modesty. Yet, if wearing a veil was a form of modesty expected of women, it is strange that she doesn’t wear one throughout the trip, despite being with Abraham’s servant and all the other attendant men, but only puts it on when she sees Isaac.

Thus, R. David Zvi Hoffman suggests in his commentary that this is a pre-marriage ritual: בנוכחות החתן על הכלה להיות רעולה “in the presence of the groom, the bride should be veiled.” This custom, called in Yiddish badeken (literally “covering”), which is still practiced in many circles to this day, was common in the ancient world. Hoffmann even notes that the Latin term nūbēre means both “to cover/veil” and “to marry.”


One recent proposal, noting the connection between veils and marriage, suggests that Song 1:7 means that “she fears marrying a man other than her chosen lover.”[20] Yet it seems far-fetched to read her comment as a threat that he had better tell her where he is, or she will go marry one of his shepherd-buddies.


2. Veiled Like a Prostitute

The other interpretation of her complaint using the definition “covered with a veil” is based on the assumption that sex-workers wore veils, and that “why should I be wrapped [in a veil]” means something like “why should I make myself look like a prostitute?” This assumption is based on the story of Tamar’s seduction of Judah, in which her face is covered, presumedly with a veil:

בראשית לח:טו וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃ Gen 38:15 When Judah saw her, he took her for a harlot; for she had covered her face.

This reading assumes that Tamar wore the veil in order to look like a prostitute. Putting aside that sex-workers tend to reveal as opposed to conceal, it seems more likely that he thinks she is a prostitute because of how she has set herself up on the roadside looking for clients, and that the comment about the veil is meant to explain why he doesn’t recognize his daughter-in-law. Thus, the explanation that the woman of the Song is threatening her male lover that he better tell her where he is, or she will end up looking like a prostitute, or “a loose woman,” is very unlikely.

A Wanderer (כטעיה)

Several ancient translations offer a very different understanding of the term that seems to have no relationship to the root ע.ט.י:

Peshitta: טעיתא (ܛܥܝ݂ܬܐ), “wanderer”[25]

Targum: מטלטלין, “should wander”

Symmachus: ῥεμβομένη, ‎“wandering”

Aquilas: ἐκβεβλημένη, “cast out”

Vulgate: vagari incipiam,“begin to wander”

The scholarly consensus is that (at least most of) these translations are rendering the term כעטיה as if it read כטעיה, i.e., a metathesis, the switching around of two the letters ayin and tet. The root of the word would then be ט.ע.י rather than ע.ט.י.

Typically in biblical Hebrew, this root, meaning “to wander,” is spelled tʿy (תעי) rather than ṭʿy (טעי), but once in Ezekiel (13:10), and in Aramaic and later Hebrew, it is spelled טעי. Given other evidence that (parts of) the Song are late, the spelling כטעיה rather than the more usual כתעיה, is not problematic.

The metathesis could have happened at one of three levels:

1. Parallel Spelling—Several biblical Hebrew words are known in two forms which have identical meanings, though they differ in the placement of consecutive letters: כבשׂ כשׂב; שׂמלה שׂלמה; זעוה זועה; עיף יעף; מלתעות מתלעות; and בהלה בלהה exemplify this,[34] and it is not unusual for letter order for the same word to switch between Semitic cognates. Thus, it is possible that ע.ט.י existed in biblical Hebrew as an alternate form of ט.ע.י, or at least the Greek translator may have thought it was. Such interchanges of letter-order do not follow any well-known phonological principles, but it is unusual, and should not be applied too often when explaining textual difficulties.

2. Different Vorlage—The ancient Hebrew text in front of these ancient translators (what scholars call “the Vorlage,” from German, “to lie in front of”) could have read כטעיה rather than MT’s כעטיה, with the latter version being a scribal error. This is unlikely;[36] the only fragment we have of this section from the Dead Sea Scrolls strongly suggests that the second letter is an ע rather than a ט.

3. Translator’s Error—It is also possible that the translator transposed these letters, either unintentionally or to make sense out of an otherwise inexplicable phrase. This too is possible, but unlikely.

The meaning “wanderer” makes a great deal of sense in context; the woman is asking her male lover where he is staying, saying that she wants him, and him only, and does not want to wander about, joining any of the other shepherds. And yet, it depends on the unlikely, but not impossible metathesis, and needs to be balanced against other possibilities.

Homonyms

Homonyms, i.e., two words with different meanings, but which are spelled and sound the same way, are common in Hebrew because the inventory of Hebrew consonantal sounds is smaller than that of Proto-Semitic, the parent of all Semitic languages, and from which Hebrew is descended. I offer several examples of homonyms below:

צְבִי (tzevi)—Hebrew homonyms are created, for example, when the distinct proto-semitic sounds ṣ and ẓ, represented by ص and ظ respectively in Arabic, both merge into the single Hebrew letter tzadi (צ). This leads to the homonym צְבִי (tzevi), which most often refers to a “deer” or “gazelle,” but can also mean “beauty” or “splendor.” The first meaning is related to a word with an original ẓ sound, and the second to a word with the original ṣ sound; in Hebrew both are not spelled and pronounced identically.

Ear—The phenomenon of homonyms is not unique to Hebrew or even Semitic languages. In English, for instance, the noun “ear” may refer to the organ responsible for hearing, or, “the fruiting spike of a cereal (such as wheat or corn) including both the seeds and protective structures.” While these words have different etymologies, their spelling and pronunciation collapsed into the same word “ear” in English.

כֹּפֶר (kofer)—Biblical lexica (and many dictionaries of other, even modern languages), distinguish between homonyms by assigning different numerals to each basic meaning. The standard modern scholarly biblical lexicon, HALOT, for instance, distinguishes between four meanings of the word כֹּפֶר (kofer):

כֹּפֶר, “open village”

כֹּפֶר, “pitch”

כֹּפֶר, “henna”

כֹּפֶר, “bribe, ransom”

In some cases, scholars may dispute which homonymic root best fits a context, or may propose that the biblical author is purposely playing with homonyms. In other cases, such as with these roots, the meanings are different enough, and context will determine which is appropriate: in no context could “pitch,” “henna” “open village” or “bribe” be confused for one another.

כעטיה (keʿōṭǝyâ)—In the case of כעטיה in Song of Songs 1:7, the BDB[50] and HALOT lexica distinguishes between two homonymic roots:

עָטָה, “wrap or envelop oneself,” connected to the Arabic غَطَو (ġṭw) “cover, conceal”

עָטָה, “grasp,” connected to Arabic عطو(ʿṭw), “take with hands”

Etymologically, these two roots are really different words, but they merged in Hebrew, because the two sounds ayin (ع) and ghayin (غ) in Proto-Semitic, which remain distinct in Arabic, are both reflected in Hebrew ayin. As noted above, the first definition does not work well in context. The second, much less common definition, however, may hold more promise.

To Pick Clean

h 43:12. In both of these verses, the NJPS translates according to its usual meaning, while NRSV, translates it as “to pick clean,” following most commentaries, including the LXX translation (of Jeremiah 43:12) as φθειριεῖ, “to delouse.”

NRSV

NJPS

ישעיה כב:יז הִנֵּ֤ה יְ־הוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃

Isa 22:17 The LORD is about to hurl you away violently, my fellow. He will seize firm hold on you.

Isa 22:17 The LORD is about to shake you severely, fellow, and then wrap you around Himself.

ירמיה מג:יב וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם וְעָטָה֩ אֶת אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת בִּגְד֔וֹ וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֽוֹם׃

Jer 43:12 He shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt; and he shall burn them and carry them away captive; and he shall pick clean the land of Egypt, as a shepherd picks his cloak clean [of vermin]; and he shall depart from there safely.

Jer 43:12 And I will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn them down and carry them off. He shall wrap himself up in the land of Egypt, as a shepherd wraps himself up in his garment. And he shall depart from there in safety.

Over one-hundred years ago, August Frieherr von Gall, best known for his critical edition of the Samaritan Pentateuch, wrote a detailed article on II עָטָה, and concluded that the use in Song 1:7 is related to Jeremiah 43:12, and also means “to delouse.”[53] In context, the woman’s point is that if she doesn’t know where to meet her lover, she will be stuck sitting on her own and “left picking lice.” Engendering much controversy, this was how the phrase was translated in The New English Bible translation (1970).

This understanding has been mocked by several biblical scholars. Perhaps literal delousing of clothing was meant—what more constructive activity could there be for passing time? G. R. Driver, in defense of this reading, notes that this interpretation is contextually appropriate for antiquity: “There is always a risk that those who study and live in the urban centers of the west will fail to appreciate the actual ways of life in the lands of the Bible.”

Alternatively, this might have been an idiom for passing time, and may reflect a semantic development similar to the English phrase “wiling way,” which may have originated from the idea of “using wiles (crafts, schemes) to charm away the time,” a concept expressed in the French phrase ‘tromper le temps.’” Emerton compares it to our use of “twiddling thumbs.” Some of us pass time by nitpicking (either literally or figuratively), while others do so by casting spells, or twiddling our thumbs. But since we really know biblical Hebrew so imperfectly, it is hard to know what its idioms mean, or in some cases, even if a phrase is literal or idiomatic.

At the End of the Day (or Several Days)

This article, meant to introduce the importance of cognates, the ancient versions, and context to interpret difficult biblical words, is about only one word, and yet this took me much longer than a single day to research, think about, and to write up. Moreover, at the end of the day, or days, I am not even certain what interpretation is best. I must admit that for years I objected to “nitpicker,” but now it seems quite possible, especially now that I spend so much time in Israel, where lice are endemic. The bottom line: NJPS was wise to say “Meaning of Heb. uncertain.”

Prof.Marc Zvi Brettler

Duke University

Prof. Marc Zvi Brettler is Bernice & Morton Lerner Distinguished Professor of Judaic Studies at Duke University, and Dora Golding Professor of Biblical Studies (Emeritus) at Brandeis University. He is author of many books and articles, including How to Read the Jewish Bible (also published in Hebrew), co-editor of The Jewish Study Bible and The Jewish Annotated New Testament (with Amy-Jill Levine), and co-author of The Bible and the Believer (with Peter Enns and Daniel J. Harrington), and The Bible With and Without Jesus: How Jews and Christians Read the Same Stories Differently (with Amy-Jill Levine). Brettler is cofounder of Project TABS (Torah and Biblical Scholarship) – TheTorah.com.

عاشق الناموس في نشيد الأنشاد ١: ٧

البروفيسور مارك تسفي بريتلر

المرأة في نشيد الأناشيد ترغب أن تعرف أين عشيقها سيكون، وتقول: "لماذا يجب أن أكون مثل'ōṭǝyâ (כְּעֹטְיָה)." يعاني المترجمون من هذه العبارة ، ويقترحون معاني متباينة مثل "كن محجبات مثل البغايا" ، "كن متجولًا" ، أو حتى "اختر من صغيري". كيف يستخدم العلماء الترجمة القديمة والكلمات المماثلة والمحتوى لترجمة كلمة في الكتاب المقدس معانيها غامضة للغاية؟

المرأة في نشيد الأناشيد ترغب أن تعرف أين عشيقها سيكون، وتقول: "لماذا يجب أن أكون مثل'ōṭǝyâ (כְּעֹטְיָה)." يعاني المترجمون من هذه العبارة ، ويقترحون معاني متباينة مثل "كن محجبات مثل البغايا" ، "كن متجولًا" ، أو حتى "اختر من صغيري". كيف يستخدم العلماء الترجمة القديمة والكلمات المماثلة والمحتوى لترجمة كلمة في الكتاب المقدس معانيها غامضة للغاية؟

عاشق الناموس في نشيد الأنشاد ١: ٧

أغنية الأغاني (تفصيل) ، إنريكو سلفي ، كاليفورنيا. 1900-1930. ويكيميديا

نشيد الأنشاد ، وهو كتاب مليء بصور الربيع ، يُقرأ تقليديًا في الكنيس يوم سبت الفصح ، عيد الربيع. الكتاب عبارة عن مجموعة من المونولوجات والحوارات ، حيث يتناوب المتحدث الرئيسي بين شابة وشاب يرغبان في بعضهما البعض. من أقدم المشاهد عرض حوار مرح بين المرأة وعشيقها:

أغنية A: M زئبق ֣ مؤشر التنمية البشرية L ֗ ط ق ֤ ahbh ֙ NFS ֔ ط AIC ֣ ح ترا ֔ ح AIC ֖ ساعة طرب ֣ ITZ B ֽ tzhr ֑ ايم حركة تحرير السودان ֤ ح A ֽ صندوق يدا بيد ֙ حول Ca ֣ منظمة الشفافية الدولية ֔ ح A ֖ ل ADR ֥ ط دورية هارفارد ֽ جيم: A: H نفترض L ֤ على Tdai ֙ L ֔ ج مؤسسة الحرمين ֖ ح BNS ֑ ايم TZ ֽ بالنيابة L ֞ ج Bakb ֣ ط HTZ ֗ ووراي ֙ في Gdit ֔ جيم A ֖ ل Mscn ֥ بعد التمديد حراء ֽ ايم: أغنية 1: 7 قولوا لي انتم منهم أحبك كثيراً: أين ترعى أغنامك؟ أين ترحيهم ظهرا؟ لا أكون ضالاً بين غنم رفاقك. 1: 8 ان كنتم لا تعلمون ايتها اعدل النساء فاذهبوا على اثر الغنم و ارعوا اولادكم في خيام الرعاة. (NJPS)

المعنى العام للمفوض واضح: المرأة تتطلع إلى إيجاد عشيقها الراعي ، وحده ، بعيدًا عن الرعاة الآخرين ، لكنه يتخلص منها. مثل هذا المرح ، بما في ذلك عدم اليقين بشأن ما إذا كان الزوجان يجتمعان بنجاح أم لا ، يرمز إلى الأغنية.

وغير واضح كلمة כֶּעֹתְיה

ترجمة NJPS تنكه] كلمة כְּעֹטְיָה "كمن الشوارد" ويحيط على كلا الجانبين من قبل مرتفع "لذلك،" مما يؤدي إلى معظم المذكرة المشتركة التي وجدت في هذه الترجمة: "معنى عب. غير مؤكد. " سُئل هاري أورلينسكي (1908-1992) ، رئيس تحرير ترجمة NJPS Torah ، ذات مرة عن سبب احتوائها على الكثير من هذه الملاحظات: "ألا يمكنك العثور على أي شخص يعرف اللغة العبرية بشكل أفضل؟"

إن عدم قدرة السائل على تقدير الفرق بين ترجمة لغة حية ولغة أدبية (أي ميتة) هو ما يجعل الحكاية مضحكة. في الواقع ، كان جميع مترجمي NJPS يعرفون اللغة العبرية الكتابية قدر الإمكان ، ومع ذلك لم يكونوا متأكدين من معنى هذه الكلمة ، كما هو الحال مع العديد من علماء الكتاب المقدس الآخرين ، فقد أطلقوا على المصطلح "صعب" ، "أصعب" ، أو "صعب السمعة".

قد تكون الكلمات صعبة في بعض الأحيان لأن شكلها النحوي غير طبيعي. كلمات أخرى غير مؤكدة لأن الجذر موثق بشكل ضعيف في الكتاب المقدس أو حتى فريد من نوعه ، وهو ما يسميه العلماء بـ hapax legomenon. [7] لكن ʿōṭǝyâ هو الفاعل القياسي المؤنث المفرد qal النشط من الجذر ETI ، والذي يظهر 17 مرة في 15 آية. ما يجعل المصطلح "y" غير واضح هنا هو أن المعنى المعتاد للمصطلح لا يعمل في السياق.

مشكلة "ملفوفة"

المعنى القياسي لجذر ETI هو "التفاف أو تغطية". وبالفعل هكذا فعل القرن الاول الميلادي. الترجمة اليونانية للأغنية في الترجمة السبعينية تفهم العبارة: "لئلا أصبح مثل الشخص الذي يلتف حول نفسه" (μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη). لكن ماذا يعني هذا هنا؟ لماذا لا تعلم أين يرعى عشيقها وحده ، أو أن تلتقي به أمام أصدقائه ، تجعلها كأنها مغطاة أو ملفوفة؟

علاوة على ذلك ، ملفوفة في ماذا؟ عموما، ويتبع الفعل ע.ט.י من قبل مع تحديد الكائن ما هو التفاف الشخص. وهكذا ، عندما ذهب الملك شاول لرؤية مستحضر الأرواح في إندور ، أحضرت صموئيل:

1 Samuel 28: 14 فقال لها شاول ما لك ايها الشيخ. قالت: "إنه رجل عجوز قادم وهو ملفوف في رداء".

غالبًا ما يكون الشيء المباشر هو شيء آخر غير الملابس. على سبيل المثال ، يصف كاتب المزمور أعداءه بأنهم ملفوفون في العار والعار:

مزامير أأ: ثلاثة عشر جافًا سيكون قادرًا على الشياطين. ستلقي نفسي العار والعار على أولئك الذين يبحثون عن شرّي. مز 71:13 ليبيد المشتكين في الكآبة. فليلف عار وخزي الذين يطلبون خربي.

هذه الأعراف أخرى تشير إلى الشخص الذي يجري ملفوفة في "الغيرة" (קִנְאָה، عيسى 59:17)، "العار" (בּוּשָׁה أو בֹּשֶׁת،

هذه الأعراف أخرى تشير إلى الشخص الذي يجري ملفوفة في "الغيرة" (קִנְאָה، عيسى 59:17)، "العار" (בּוּשָׁה أو בֹּשֶׁת، جهاز الامن الوقائي 89:46؛ 109: 29)، أو على الجانب الإيجابي، "النعم" ( בְרָכוֹת، مز 84: 7) أو "النور" (אור، مز 104: 2) [14] سيكون الاستخدام في Song of Songs شاذًا من حيث أنه لا يحدد ، على عكس جميع الاستخدامات الأخرى ، ما هو الغطاء أو ما يتم تغطيته.

من الناحية النظرية ، يمكن أن يكون الاستخدام في هذه الآية حالة قطع ، "بناء يتم فيه حذف عنصر مطلوب نحويًا [هنا ، الغلاف] من قبل المتحدث الكاتب ، وبالتالي خلق فجوة أو فجوة بنيوية." كما لوحظ بالفعل من قبل المفسرين اليهود في العصور الوسطى ، فإن الحذف شائع في الخطاب التوراتي ، خاصة عندما تكون الكلمة المنبثقة واضحة من سياقها. يفترض العلماء الذين اتخذوا هذا المنصب أنها مغطاة بالحجاب ، ويشرحون مزادها بطريقتين مختلفتين للغاية.

1. المحجبات بالحياء

يجادل البعض بأنها تشكو من أنها عندما تزور حبيبها في حضور هؤلاء الرجال الآخرين ، يجب عليها ارتداء الحجاب لأسباب تتعلق بالحياء. من الأمثلة الاحترافية المستخدمة لهذا المشهد الذي تلتقي فيه ريبيكا بإسحاق لأول مرة:

تكوين 25: فقال العبد: هذا سيدي. فأخذت حجابها وغطت نفسها.

تفاصيل الإغاثة لاكيش. ويكيميديا

بصرف النظر عن هذه الآية ، ليس لدينا دليل على أن نساء إسرائيل القدامى كن يرتدين الحجاب. ربما ارتدوا أغطية للرأس - تظهر للنساء والفتيات الصغيرات في النقوش البارزة التي تظهر نفي اليهود من لاكيش عام 701 - لكن هذه ليست حجابًا.

البانيو: طرحة زفاف

علاوة على ذلك ، من غير المرجح أن يتم تصوير ريبيكا على أنها محجبة من أجل الحياء. ومع ذلك ، إذا كان لبس الحجاب شكلاً من أشكال التواضع المتوقع من النساء ، فمن الغريب أنها لا ترتديه طوال الرحلة ، على الرغم من كونها مع خادم إبراهيم وجميع المرافقين الآخرين ، لكنها تلبسه فقط عندما ترى إسحاق.

وهكذا ، يقترح R. David Zvi Hoffman في تعليقه أن هذه طقوس ما قبل الزواج: في حضور العريس يجب أن تكون العروس محجبة "في حضور العريس ، يجب أن تكون العروس محجبة". هذه العادة ، التي تسمى باليديشية باديكن (تعني حرفيا "التغطية") ، والتي لا تزال تمارس في العديد من الدوائر حتى يومنا هذا ، كانت شائعة في العالم القديم. يلاحظ هوفمان أن المصطلح اللاتيني nūbēre يعني كلاً من "التغطية / الحجاب" و "الزواج".


يشير أحد الاقتراحات الحديثة ، الذي يشير إلى العلاقة بين الحجاب والزواج ، إلى أن الأغنية 1: 7 تعني أنها "تخشى الزواج من رجل غير حبيبها المختار." من الأفضل أن يخبرها بمكانه وإلا ستتزوج أحد رفاقه.


2. محجبة كعاهرة

يستند التفسير الآخر لشكواها باستخدام تعريف "مغطاة بالحجاب" على افتراض أن العاملات بالجنس يرتدين الحجاب ، وأن "لماذا يجب أن أرتدي [الحجاب]" يعني شيئًا مثل "لماذا يجب أن أجعل نفسي تبدو كعاهرة؟ " يستند هذا الافتراض إلى قصة إغواء ثامار ليهوذا ، حيث كان وجهها مغطى ، ويفترض أنه حجاب:

Genesis 3: 5 5 ورآها يهوذا واخذها زانية. لانها كانت قد غطت وجهها.

تفترض هذه القراءة أن تمار كانت ترتدي الحجاب لتبدو كعاهرة. إذا وضعنا جانبًا أن عاملات الجنس يميلن إلى الكشف بدلاً من الإخفاء ، فمن المرجح أنه يعتقد أنها عاهرة بسبب الطريقة التي وضعت بها نفسها على جانب الطريق بحثًا عن زبائن ، وأن التعليق على الحجاب يهدف إلى اشرح سبب عدم اعترافه بزوجة ابنه. وبالتالي ، فإن التفسير القائل بأن امرأة الأغنية تهدد حبيبها الذكر بأنه من الأفضل أن يخبرها بمكان وجوده ، أو أنها ستبدو كعاهرة ، أو "امرأة فضفاضة" ، أمر مستبعد للغاية.

المتجول (كخطأ)

العديد من الترجمات القديمة تقدم فهما مختلفا جدا لهذا المصطلح الذي يبدو أن لا علاقة لها جذور ע.ט.י:

بيشيتا: Teita (ܛܥܝ݂ܬܐ) ، "wanderer" 

Targum: متحرك ، "يجب أن يتجول"

Symmachus: ῥεμβομένη ، "تجول"

Aquilas: ἐκβεβλημένη ، "طرد"

فولجيت: فاجاري إنسيبيام ، "ابدأ بالتجول"

والإجماع هو أن (على الأقل معظم) هذه الترجمات وجعل المدى כעטיה كما لو قراءة כטעיה، أي، ووصفت الابدال والاحلال والتبديل حول اثنين من الحروف عاين وتيت. سيكون جذر الكلمة عندئذٍ T.E.I. بدلاً من ETI.

عادةً في اللغة العبرية الكتابية ، يتم تهجئة هذا الجذر ، الذي يعني "يتجول" ، tʿy (tei) بدلاً من ṭʿy (tei) ، ولكن مرة واحدة في حزقيال (13:10) ، وفي الآرامية ولاحقًا العبرية ، يتم تهجئته tei. نظرا الأدلة الأخرى التي (أجزاء) أغنية في وقت متأخر، الإملائي כטעיה بدلا من أكثر من المعتاد קטעיה، ليست مشكلة.

يمكن أن يحدث التبادل الكيميائي في واحد من ثلاثة مستويات:

1. تدقيق إملائي المتوازية - ومن المعروف أن العديد من الكلمات العبرية التوراتية في شكلين التي لها معان مماثلة، على الرغم من أنها تختلف في موضع خطابات متتالية: كاب שׂ כׂב. فستان كامل زوا زوا زوا ؛ עיפ ייף. فكي فكي وבהלה בלהה تجسد هذا، [34] وليس من غير المألوف للنظام إلكتروني لنفس الكلمة إلى التبديل بين الكلمات المشتركة سامية. وبالتالي ، فمن المحتمل أن تكون اللغة العبرية موجودة في الكتاب المقدس كشكل بديل من T.E.I. ، أو على الأقل ربما اعتقد المترجم اليوناني أنها كانت كذلك. لا تتبع مثل هذه التبادلات في ترتيب الحروف أي مبادئ صوتية معروفة ، لكنها غير عادية ، ولا ينبغي تطبيقها كثيرًا عند شرح الصعوبات النصية.

2. Vorlage مختلفة - النص العبري القديم أمام هذه المترجمين القديمة (ما العلماء نطلق عليه "Vorlage" من الألمانية، "لكذب أمام") يمكن أن يقرأ כטעיה بدلا من لMT כעטיה، مع الإصدار الأخير كونه خطأ في الكتابة. هذا غير محتمل ؛ [36] الجزء الوحيد الذي لدينا من هذا القسم من مخطوطات البحر الميت يشير بقوة إلى أن الحرف الثاني هو e بدلاً من t.

3. خطأ المترجم - من الممكن أيضًا أن يقوم المترجم بنقل هذه الأحرف ، إما عن غير قصد أو لفهم عبارة لا يمكن تفسيرها. هذا أيضًا ممكن ، لكنه غير مرجح.

معنى "المتجول" له معنى كبير في السياق ؛ تسأل المرأة عشيقها عن مكان إقامته قائلة إنها تريده وهو فقط ولا تريد أن يتجول وتنضم إلى أي من الرعاة الآخرين. ومع ذلك ، فهي تعتمد على التبادل غير المحتمل ، ولكن ليس المستحيل ، وتحتاج إلى أن تكون متوازنة مع الاحتمالات الأخرى.

متجانسات

المرادفات المتشابهة ، أي كلمتين لهما معاني مختلفة ، ولكن يتم تهجئتهما وبنفس الطريقة ، شائعة في اللغة العبرية لأن جرد الأصوات الساكنة العبرية أصغر من تلك الخاصة بـ Proto-Semitic ، أصل جميع اللغات السامية ، والتي منها ينحدر العبرية. أقدم عدة أمثلة على المرادفات أدناه:

צְבִי يتم إنشاء (tzevi) هومونيم -Hebrew، على سبيل المثال، عندما ق الأصوات بروتو سامية متميزة وẓ، ممثلة ص وظ التوالي باللغة العربية، سواء الدمج في واحدة العبرية إلكتروني tzadi (צ). هذا يؤدي إلى مجانسة צְבִי (tzevi)، والتي غالبا ما يشير إلى "الغزلان" أو "غزال"، ولكن يمكن أن تعني أيضا "الجمال" أو "روعة". يرتبط المعنى الأول بكلمة ذات صوت أصلي ، ويتعلق الثاني بكلمة لها صوت الأصلي ؛ في العبرية كلاهما لا يتم تهجئتهما ويتم نطقهما بشكل متطابق.

الأذن - ظاهرة المترادفات ليست مقصورة على اللغة العبرية أو حتى السامية. في اللغة الإنجليزية ، على سبيل المثال ، قد يشير الاسم "الأذن" إلى العضو المسؤول عن السمع ، أو "السنبلة المثمرة للحبوب (مثل القمح أو الذرة) بما في ذلك البذور والهياكل الواقية." في حين أن هذه الكلمات لها أصول مختلفة ، إلا أن تهجئتها ونطقها انهار في نفس الكلمة "الأذن" في اللغة الإنجليزية.

כֹּפר (kofer) الكتاب المقدس المعاجم (والعديد من قواميس، حتى اللغات الحديثة الأخرى)، والتمييز بين هومونيم عن طريق تعيين أرقام مختلفة لكل المعنى الأساسي. القياسية الحديثة العلماء معجم الكتاب المقدس، HALOT، على سبيل المثال، يميز بين أربعة معاني كلمة כֹּפר (kofer):

كفر ، "قرية مفتوحة"

القرية ، "الملعب"

قرية "الحناء"

قرية ، "رشوة ، فدية"

في بعض الحالات ، قد يجادل العلماء في أي جذر متجانسة يناسب السياق بشكل أفضل ، أو قد يقترحون أن المؤلف الكتابي يتلاعب عمدًا بالمتجانسات. في حالات أخرى ، كما هو الحال مع هذه الجذور ، تكون المعاني مختلفة بما فيه الكفاية ، وسيحدد السياق أيهما مناسب: في أي سياق لا يمكن الخلط بين "الملعب" أو "الحناء" أو "القرية المفتوحة" أو "الرشوة".

כעטיה (ke'ōṭǝyâ) -في حالة כעטיה في نشيد الأنشاد 1: 7، وبنك البحرين للتنمية  وHALOT يميز المعاجم بين اثنين من جذور homonymic:

עָתָה "التفاف أو تغلف نفسه،" متصلا العربية غطو (GTW) "تغطية أو إخفاء"

עָתָה، "فهم" متصلة العربية عطو ( 'TW)، "تأخذ بأيديهم"

من الناحية اللغوية ، فإن هذين الجذور هما كلمتان مختلفتان حقًا ، لكنهما اندمجا في اللغة العبرية ، لأن الصوتين ayin (ع) و ghayin (غ) في Proto-Semitic ، اللذين يظلان متميزين في اللغة العربية ، ينعكسان في العبرية ayin. كما لوحظ أعلاه ، لا يعمل التعريف الأول بشكل جيد في السياق. أما التعريف الثاني ، وهو أقل شيوعًا ، فقد يحمل المزيد من الأمل.

لاختيار نظيفة

يظهر التعريف الثاني لـ E.TI على أنها "إمساك أو انتقاء" ، وفقًا لبعض المترجمين ، في آيتين من الكتاب المقدس: إشعياء 22:17 وإرميا 43:12. في كلتا الآيتين ، تترجم NJPS وفقًا لمعناها المعتاد ، في حين أن NRSV تترجمها على أنها "انتقاء نظيف" ، بعد معظم التعليقات ، بما في ذلك ترجمة LXX (من إرميا 43:12) كـ φθειριεῖ ، "to delouse".

NRSV

NJPS

Isaiah 22: 17 هوذا الرب قد رجعك.

Isa 22:17 الرب يطردك بعنف يا رفيقي. سوف يمسك بك بقوة.

Isa 22:17 الرب عتيد أن يهزك بشدة ، أيها الرفاق ، ثم يلتف حولك.

Jeremiah 12: 12 واضرمت نارا في بيوت الهي المصريين واحرقتها ورجعت وقلعت ارض مصر التي كنت احفظها فيها.

Jer 43:12 يوقد نارا في هياكل آلهة مصر. فيوقدهم ويسبيهم. فيقطف ارض مصر كما ينظف الراعي ثوبه من الهوام. فيخرج من هناك بسلام.

Jer 43:12 واوقد نارا في هياكل آلهة مصر. سيحرقهم ويخرجهم. يلتف في ارض مصر كما يلتف الراعي في ثوبه. فيخرج من هناك آمنًا.

منذ أكثر من مائة سنة،،، كتب أغسطس Frieherr فون غال اشتهر طبعة نقدية لالسامري أسفار موسى الخمسة مقالا مفصلا على II עָתָה، وخلص إلى أن استخدام كلمات في 1: 7 يرتبط إلى إرميا 43:12، و تعني أيضًا "التفتيت". [53] في السياق ، فإن وجهة نظر المرأة هي أنها إذا لم تعرف مكان لقاء حبيبها ، فسوف تكون عالقة جالسة بمفردها و "تلتقط القمل الأيسر". مما أثار الكثير من الجدل ، كانت هذه هي الطريقة التي تمت بها ترجمة العبارة في الترجمة الإنجليزية الجديدة للكتاب المقدس (1970).

وقد سخر العديد من علماء الكتاب المقدس من هذا الفهم. ربما كان المقصود من إزالة الملابس من الملابس - ما هو النشاط البناء الذي يمكن أن يكون هناك لتمضية الوقت؟ دفاعًا عن هذه القراءة ، يلاحظ G.R.Driver أن هذا التفسير مناسب للسياق في العصور القديمة: "هناك دائمًا خطر يتمثل في أن أولئك الذين يدرسون ويعيشون في المراكز الحضرية في الغرب سيفشلون في تقدير أساليب الحياة الفعلية في الأراضي من الكتاب المقدس. "

بدلاً من ذلك ، قد يكون هذا تعبيرًا عن مرور الوقت ، وقد يعكس تطورًا دلاليًا مشابهًا للعبارة الإنجليزية "طريقة wiling" ، والتي قد تكون نشأت من فكرة استخدام الحيل (الحرف اليدوية ، المخططات) لجذب الوقت ، "مفهوم تم التعبير عنه في العبارة الفرنسية" tromper le temps ". يقارنه Emerton باستخدامنا لـ" twiddling thumbs ". يمضي بعضنا الوقت عن طريق القمل (سواء بالمعنى الحرفي أو المجازي) ، بينما يقوم البعض الآخر بذلك عن طريق إلقاء التعاويذ أو التلاعب بإبهامنا. ولكن نظرًا لأننا نعرف العبرية الكتابية حقًا بشكل غير كامل ، فمن الصعب معرفة ما تعنيه مصطلحاتها ، أو في بعض الحالات ، حتى لو كانت العبارة حرفية أو اصطلاحية.

في نهاية اليوم (أو عدة أيام)

هذه المقالة ، التي تهدف إلى تقديم أهمية الكلمات المشتركة ، والنسخ القديمة ، والسياق لتفسير الكلمات الكتابية الصعبة ، هي عبارة عن كلمة واحدة فقط ، ومع ذلك استغرق هذا وقتًا أطول بكثير من يوم واحد للبحث والتفكير والكتابة. . علاوة على ذلك ، في نهاية اليوم ، أو الأيام ، لست متأكدًا حتى من التفسير الأفضل. يجب أن أعترف أنني لسنوات اعترض على "nitpicker" ، لكن الآن يبدو الأمر ممكنًا تمامًا ، خاصة الآن بعد أن أمضيت الكثير من الوقت في إسرائيل ، حيث يتوطن القمل. خلاصة القول: لقد كان من الحكمة أن تقول NJPS "معنى العبرية. غير مؤكد. "

البروفيسور مارك تسفي بريتلر

جامعة ديوك

أ. مارك تسفي بريتلر أستاذ متميز في بيرنيس ومورتون ليرنر للدراسات اليهودية بجامعة ديوك ، وأستاذ دورا جولدينج للدراسات التوراتية (فخريًا) بجامعة برانديز. وهو مؤلف للعديد من الكتب والمقالات ، بما في ذلك كيفية قراءة الكتاب المقدس اليهودي (نُشر أيضًا بالعبرية) ، وهو محرر مشارك لكتاب The Jewish Study Bible و The Jewish Annotated New Testament (مع Amy-Jill Levine) ، ومؤلف مشارك لـ الكتاب المقدس والمؤمن (مع بيتر إينز ودانيال ج.هارينجتون) ، والكتاب المقدس مع يسوع وبدونه: كيف يقرأ اليهود والمسيحيون نفس القصص بشكل مختلف (مع إيمي جيل ليفين). Brettler هو أحد مؤسسي Project TABS (منحة التوراة والإنجيل) - TheTorah.com.


Comments

Popular posts from this blog

Mona Farouk reveals scenes of "scandalous video"Egyptian actress Mona Farouk appeared on

Mona Farouk reveals scenes of "scandalous video"Egyptian actress Mona Farouk appeared on Monday in a video clip to discuss the details of the case she is currently facing. She recorded the first video and audio statements about the scandalous video that she brings together with Khaled Youssef.Farouk detonated several surprises, on the sidelines of her summons to the Egyptian prosecution, that Khalid Youssef was a friend of her father years ago, when she was a young age, and then collected a love relationship with him when she grew up, and married him in secret with the knowledge of her parents and her father and brother because his social status was not allowed to declare marriage .Muna Farouk revealed that the video was filmed in a drunken state. She and her colleague Shima al-Hajj said that on the same day the video was filmed, she was at odds with Shima, and Khaled Yusuf repaired them and then drank alcohol.She confirmed that Youssef was the one who filmed the clips whil

الحلقة 20 هنادي المطلقة والمحلل (ماذا قال كتاب العرب في هنادي)-----------Khalid Babiker

• الجنس شعور فوضوي يتحكم في الذات والعقل . وله قوة ذاتية لا تتصالح إلا مع نفسها . هكذا قال أنصار المحلل الحلقة 20 هنادي المطلقة والمحلل (ماذا قال كتاب العرب في هنادي) أول طريق عبره الإنسان هو طريق الذكر . بعدها شهق وصرخ . تمرغ في الزيت المقدس . وجرب نشوة الأرغوس . عاجلا أم آجلا سيبحث عن هذا الطريق ( كالأسماك تعود إلى أرض ميلادها لتبيض وتموت ) . وسيعبره . سيعبره بحثا عن الديمومة . وسيشهق وسيضحك . لقد جاء إليه غريبا . سيظل بين جدرانه الدافئة غريبا . وحالما يدفع تلك الكائنات الحية الصغيرة المضطربة في الهاوية الملعونة سيخرج فقيرا مدحورا يشعر بخيانة ما ( ..... ) . لن ينسى الإنسان أبدا طريق الذكر الذي عبره في البدء . سيتذكره ليس بالذاكرة وإنما بالذكر . سيعود إليه بعد البلوغ أكثر شوقا وتولعا . ولن يدخل فيه بجميع بدنه كما فعل في تلك السنوات التي مضت وإنما سيدخل برأسه . بعد ذلك سيندفع غير مبال بالخطر والفضيحة والقانون والدين . الله هناك خلف الأشياء الصغيرة . خلف كل شهقة . كل صرخة مندفعا في الظلام كالثور في قاعة المسلخ . الله لا يوجد في الأشياء الكبيرة . في الشرانق . في المح . ينشق فمه . تن

Trusting Liar (#5) Leave a reply

Trusting Liar (#5) Leave a reply Gertruida is the first to recover.  “Klasie… ?” “Ag drop the pretence, Gertruida. You all call me ‘Liar’ behind my back, so why stop now? Might as well be on the same page, yes?” Liar’s face is flushed with anger; the muscles in his thin neck prominently bulging. “That diamond belongs to me. Hand it over.” “What are you doing? Put away the gun…” “No! This…,” Liar sweeps his one hand towards the horizon, “…is my place.  Mine!   I earned it! And you…you have no right to be here!” “Listen, Liar, we’re not the enemy. Whoever is looking for you with the aeroplane and the chopper….well, it isn’t us. In fact, we were worried about you and that’s why we followed you. We’re here to help, man!” Vetfaan’s voice is pleading as he takes a step closer to the distraught man. “Now, put down the gun and let’s chat about all this.” Liar hesitates, taken aback after clearly being convinced that the group  had hostile intentions. “I…I’m not sure I believe