لمحات في مسيرة ترجمة الأدب العربي دنيس جونسون ديفز التاريخ: 15 ديسمبر 2015 أعتقد أن النقطة الجوهرية في الأدب العربي الحديث هي أنه يقدم صورة للعرب من منظورهم الشخصي، بمعنى أن المرء بمقدوره أن يقرأ ما يكتبه العرب للقراء من أبناء جلدتهم، هكذا فإن المرء يبدو كما لو كان يصيخ السمع لحوار يجري عن العرب، وفي السابق كان المرء يتعين عليه أن يعتمد على ما يكتبه الأوروبيون عن العرب، ومن المحتم أن الصورة التي كانوا يقدمونها لم تكن دقيقة. وقد ساورني الشعور طويلًا بأننا مدينون للكثير من المترجمين الذين أعطي لهم القليل للغاية مقابل ما قدموه للعالم، وما على المرء إلا أن يتذكر المزيج العجيب من الكتاب الذي يشكل الخلفية الثقافية لأي شخص يعتبر نفسه مثقفاً. فهذا المزيج يحتوي كتباً بالفرنسية، الروسية، الألمانية، الإيطالية، اللاتينية، اليونانية القديمة، السنسكريتية، العربية والبرتغالية.. الخ. ومن الذي يستطيع أن يحقق القدرة على قراءة الكتب فيما يزيد على ثلاث أو أربع من هذه اللغات؟ والباقون يتعين عليهم الاعتماد على أولئك الذين تعلموا اللغات الأجنبية وامتلكوا ناصية القدرة
Blog is interested in strategic thinking and planning for peace and the dissemination of a culture of coexistence and cultural knowledge and news review. The Code is concerned with the various fields of reporting, cultural support and communication in the field of systematic analysis Edited by Hatem Babeker Awad Al-Karim and others